La donna è mobile

"La donna è mobile" ("Woman is fickle") is the cynical Duke of Mantua's canzone from Giuseppe Verdi's opera Rigoletto (1851). The inherent irony is that it is the callous playboy Duke himself who is mobile ("inconstant"). Its reprise in the last act is chilling, as Rigoletto realizes from the sound of the Duke's lively voice coming from within the tavern (offstage), that the body in the sack over which he has grimly triumphed is not that of the Duke after all: Rigoletto had paid Sparafucile, an assassin, to kill the Duke but Sparafucile deceived him by killing Gilda, Rigoletto's beloved daughter, instead.

The canzone is famous as a showcase for tenors. Raffaele Mirate's performance of the bravura aria at the opera's 1851 premiere was hailed as the highlight of the evening. It has been recorded by Enrico Caruso, Mario Lanza, Plácido Domingo, Luciano Pavarotti, Juan Diego Flórez, Jussi Björling, Vitas and hundreds of others. Before this song's first public performance (in Venice), it was rehearsed under tight secrecy: a necessary precaution, because it proved to be catchy and soon after its first public performance every gondolier in Venice was singing it.

The music

The almost comical-sounding theme of La donna è mobile is introduced immediately, and runs as illustrated (transposed from the original key of B major). The theme is repeated several times in the approximately two minutes it takes to perform the aria, but with the important—and obvious—omission of the last bar. This has the effect of driving the music forward as it creates the impression of being incomplete and unresolved, which it is, having left off not on the tonic or dominant but on the submediant. Once the Duke has finished singing, however, the theme is once again repeated; but this time including the last, and conclusive, bar and finally resolving to the tonic. The song is strophic in form with an orchestral ritornello.

Libretto

Original Italian
English translation
Alternative translation

La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d'accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.

Refrain
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!

È sempre misero
Chi a lei s'affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!

Refrain
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!

This woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes in voice — and in thought.
Always a lovely,
Pretty face,
In tears or in laughter, — it's untrue.
Refrain
The woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changes in voice and in thought,
And in thought!
And in thought!

Always miserable
Is he who trusts her,
He who confides in her — his unwary heart!
Yet one never feels
Fully happy
Who on that bosom — does not drink love!

Refrain
Woman is flighty
Like a feather in the wind,
She changed her words,
And her thoughts!
And her thoughts!

Women are fickle (or erratic/flighty)
Like a feather in the wind,
They changed her words. (You can't tell what she's really saying or thinking)
And lovely face,
Graceful visage, (or beautiful face)
That in tears or in laughter - is lying.

Refrain
Women are fickle,
Like a feather in the wind,
They changed her words,
and her thought!
and her thought!

Weeping or laughing, (or wretched)
Is lying,
He who confides in her - incautious (reckless) his heart!
Yet one never feels
Fully happy,
Who on that bosom/breast, - does not sip/taste love?

Refrain
Women are fickle,
Like a feather in the wind,
They change in tone, and in thought,
and in thought!
and in thought!

In popular culture